贡菜小说 > 历史军事 > 新顺1730

第九章 翻译问题

推荐阅读: 听闻祁少家小可爱超甜哒武当俞岱岩傲世狂爸清穿之蒙古皇后主宰三界我在你千年之外恶魔校草专属甜心:夺吻999次末世重生:军长大人,不许动死亡与涅槃篡命铜钱惊!原来师兄修的是逍遥道林平凡叶雅馨抗日之陆战狂花当玩家开了外挂军婚诱爱:老公,快来太虚传记武气之峰剑气凝神被女友分手后,校花让我喜当爹西游:我为唐僧,只求速死!那年那蝉那把剑杨霖武极苍穹秦仁秦皇陵修仙五年,引爆朋友圈我要大宝箱变身之漫威天才诸天从情满四合院开始穿越者陈初温於厉止琰苍术唐妙我继承了地府典狱司怪我入戏太深隐少房东公主殿下又在作妖了透视小神棍白翔林雨柔狂婿如龙穿成赘婿文里的极品恶婆婆罪恶战境电影世界大盗神豪从签到系统开始护花狂龙保镖闲臣风流穿书后我成了男主祖宗出笼记良田喜嫁,腹黑王爷太难缠文娱,我真的只会一点点黎明之劫超级炼宝系统九天神帝白手帝国重生三国从养鸡开始媚者无疆灵,香织名媛新贵穿越之弃妇荣归神魔天尊萌徒嫁到:教主师父狠狠爱青梅竹马:恶霸来碗里奉子闪婚:鲜妻不准逃武破洪荒超级神眼巫师:从骑士呼吸法开始肝经验美女攻略之超级变变变小麒麟的世界之旅绝地求生之无限爆装科技之我的时代富婆启动计划叶天徐天城华夏幻想志美漫之哨兵快穿游戏加载中鬼降人间异能耽美:枪神之魔舞风云开局伴生混沌世界我居然变成了女生清纯校花恋上我我能看见状态栏这个游戏太棒了魔痕不可思议卡牌屋特工邪妃金牌嫡女:蛇蝎二小姐咸鱼宠妃一路躺赢超凡兵王灵田空间,重回五零来种田无垠晨曦醉枕东都养生小餐厅重生之都市天尊至尊杂役宠物小精灵之贫民驭魂使林平凡叶雅馨蜜爱心跳时震惊!闪婚了个全球首富天才小农民师妹她是小祸害东京声士杨霖吻安,恶魔老公快穿虐渣:黑化反派,极致宠九天神王向上吧,葛木子!开局就能无限释放大招千万别惹约德尔人重生之无限进化天医至尊巡阴人陆逸叶天心盎然诗意我,中国队长我有六块无限宝石我只想当个小鲜肉啊战龙临门犬妖降临逗个妻战无极与重明鸟都市终极狂兵我有剑气纵横三万里
一听这个,刘钰顿时乐了。
  这个活……自己绝对能干。
  而且这事肯定是上达天听的,自己要是干得好,最起码混个简在帝心没问题啊。
  正愁着自己这蛋疼的身份,以后怎么往高处爬呢,这可真是瞌睡了送枕头。
  之前田平也说是好事,听那意思,自己要是愿意,齐国公就在皇帝那提一嘴自己的功绩;要是不愿意,那就直接略过。有赚无赔。
  而且前世他颇喜欢某大奸大恶的游戏,对于西方那一套多少有些了解,很清楚俄国人的“忌”点在哪,保准一触就蹦。
  只要操作得当,绝对能在国书问题、称呼问题、礼仪问题上,让齐国公和俄国特使扯两个月的蛋。
  既已如此,他也不造作扭捏,抓过那张写满了拉丁文的纸,一点点看下去。
  刚才他只是扫了一眼,正常来说,翻译的问题不大。
  但要是以“蚊子狱”的角度,寻章摘句,绝对能找出一大堆的问题。甚至皇帝要是愿意,都能够借机对传教士开刀,搞出一番事情来。
  看着纸上的拉丁文,刘钰有点想笑,这帮传教士翻译的名称,弄得跟罗马正统在大顺似的。
  primiordiniscomes
  praetorianorummilitum
  regulusregniqi
  ……这就是齐国公的官职翻译,刘钰跟着西洋人学过十年拉丁文,这些东西还看得懂。
  只是满篇的槽点,有点不知道从何吐起。
  这实际上也确实怪不得传教士,因为翻译这种事要想做到信雅达,实在不是一件容易的事。
  不说此时,便是后世,寻常人第一次看到翡冷翠,也很难和佛罗伦萨联系在一起。
  尤其是官职翻译,往往又是出口转内销。就像是公侯伯子男五爵,前世刘钰小时候甚至以为那是欧洲人才有的。
  而且又涉及到音译、意译的问题,此时连罗刹、俄罗斯还是斡罗斯都尚未统一,这翻译的难度可想而知。
  何时音译,何时意译,又该以什么样的标准,这正是一个东方古国面对大航海时代后期第一重要的事。
  欲要交流,必先通译。
  如前世历史中的一个著名例子,尼泊尔与东印度公司交战,请求清政府出兵的译文,经过两次转译之后,简直飞到了天上。
  尼泊尔说,有个叫“披楞”的部落,他们的部落首领叫“果尔纳尔”,他们的城市在咖喱嘎达。
  任谁看了都会懵逼……
  因为,披楞的意思,就是阿拉伯语言的“佛郎机”人,而佛郎机,都是经过二道贩子转译的,原文是法兰克。
  藏语系和印度语在发音的时候,会把f发成py的音,再转成汉语。转了三个二道贩子后,这法兰克变成佛郎机又变成了披楞。
  这谁要是一眼能看出来,披楞就是法兰克、法兰克就是披楞,那也是天纵奇才。
  咖喱嘎达这个倒是好认,加尔各答,类似于翡冷翠和佛罗伦萨,这个问题倒是不大。
  最神奇的是那个“果尔纳尔”,其实是“governer”。意译的话很简单,总督,明明该意译的词,但尼泊尔人却选择了可怕的音译。
  所以这一句神奇的“有个叫披楞的部落、住在咖喱嘎达、部落首领叫果尔纳尔”,翻译成人话其实是……西洋人的加尔各答总督。
  表现在刘钰手里的这张纸上,这帮传教士的翻译也是奇葩到把拜占庭的那一套官职都搬到了大顺。
  因为传教士觉得,西欧那一套分封建制的制度,根本不适用天朝政体,没办法直接翻译公侯伯爵位。
  倒是罗马帝国的那套官职,相对西欧的封建,更适合一些。
  有音译、有意译,这帮传教士又都是些靠寻章摘句为生的,为了一个词都能互相指责为异端打个头破血流,用来翻译官职也的确弄出了足够的无奈。
  比如这个“regulusregniqi”,就是传教士翻译的齐国公,音译的话就很魔幻,齐国的雷古勒斯。
  初看肯定是没问题的,但以“蚊子狱”的标准,这个够杀头的。
  他也只当个笑话,指着那个“齐国的雷古勒斯”道:“若是齐国公有意找传教士的麻烦,这就足以。这个词,既可以说是齐国公,又可以说是‘列土封疆的齐王’。雷古勒斯,本就是实权国王的意思。如战国之田齐,可称雷古勒斯;但贞观年间的齐国公长孙无忌,那是万万不能叫雷古勒斯的。真要论起来,这叫唆使齐国公裂土,实乃谋逆之大罪。”
  听到“列土封疆”四个字,田平田索都吓了一跳。他们自然明白战国七雄的齐国公和长孙无忌的齐国公的区别。
  饶是知道刘钰只是说笑话,田索还是擦了擦汗,骂道:“这帮子传教士,这不是胡搞吗?”
  刘钰跟着西洋人学过十年,知道一些传教士内部的事,笑道:“这事就是玩笑。也算是约定俗成的规矩吧?有个传教士叫柏应理,他曾翻译过《中华贤者孔夫子》到西洋,里面免不得要说春秋公侯事,所以公侯伯子男五爵皆以此为准。”